Медицинский перевод — почему нужно поручать профессионалам?

Английский язык — один из самых распространенных в мире. На нем говорит приблизительно 1,35 миллиарда человек. Хотя далеко не каждый владеет им на том уровне, чтобы переводить сложные тексты на медицинскую тематику. Это могут делать только люди с образованием, владеющие определенным спектром знаний, умений и навыков, разбирающиеся в терминологии.

Сегодня можно найти человека, который знает, как правильно перевести медицинский текст, в точности передать смысл и суть изложения, например, здесь profpereklad.ua/ru/medicinskyi-perevod/ переводы выполняются со строгим соблюдением всех норм и правил, соответствием особенностям конкретной области медицины.

Медицинский перевод

Отличительные черты перевода

Медицинский перевод приобретает все большую важность благодаря стремительному развитию сотрудничества и обмена опытом в сфере медицины и здравоохранения. Любой человек, не имеющий никакого отношения к данной области, сталкивается со множеством сложностей в переводе. Именно поэтому важно поручать переводить подобные тексты опытному специалисту. Для медицинского перевода характерны следующие особенности:

  • масса специфических медицинских терминов;
  • требования к точности либо отсутствию двусмысленности;
  • максимальное погружение и вникание в суть, что замедляет скорость работы;
  • огромное количество аббревиатур и сокращений;
  • отсутствие эмоциональной окраски.

Только квалифицированный переводчик способен справиться с такого рода работой. Кроме великолепных знаний языка и тематики, он должен уметь анализировать, владеть базовыми медицинскими знаниями, уметь проводить исследовательскую работу, знать, как применять переводческие трансформации.

Также переводчик должен уметь использовать специализированную литературу, словари, справочные материалы. Иногда требуется даже обратиться за помощью к врачу, ведь для выполнения таких переводов необходимо полное понимание.

Что может понадобиться переводить?

В рамках указанного вида перевода есть масса различных вариаций. Наиболее распространенные задания:

  • результаты обследований;
  • учебные пособия и справочники;
  • медицинские справки;
  • презентации;
  • истории болезни;
  • описания лекарственных препаратов.

Также заказывают медицинские статьи с переводом — такой тип деятельности предполагает соблюдать требования к медицинскому переводу, проявлять приверженность научно-публицистическому стилю. А еще данный вид перевода разделяется на теоретический, практический (лечебный) и фармацевтический. Каждый тип обладает своей спецификой и занимает разное время на выполнение. А также важна точность и соблюдения стиля написания. Например, справка и статья по стилю будут отличаться, что надо учитывать.

Чтобы четко и качественно выполнить работу, переводчику нужно знать, для кого создан медицинский текст. Конечно, нельзя перегибать с обилием сложных терминов и аббревиатур. Следует думать о читателях, чтобы им было интересно и понятно. При этом нельзя использовать приблизительные формулировки, двусмысленные фразы и предложения, неточности.

Наталия Ніколайчук
zmorshki.in.ua